Dzsílenhól vagy Jílenhülehe

2015. február 14. 08:00 - Kővári György Márió

Az USA, de általában a világ filmiparában, legyen szó színészekről, rendezőkről, vagy más területen alkotókról, számtalan olyan név fordul elő, melyeket látszólag könnyű kiejteni még azok számára is, akik amúgy nem beszélnek idegen nyelve(ke)t.
Rengeteg tévéműsorban, interjúban, mozielőzetesekben szerepelnek ismert filmesek, akiknek nevét sokszor halljuk beszéd közben, ám vannak bizonyos esetek, amikor valakit mégsem egészen úgy hívnak, ahogy addig gondoltuk - és ez nem feltétlenül áll kapcsolatban nevének bonyolult írásmódjával.
Lássunk egy csokor híres embert, akiknek nevét másképp kell kiejteni, mint ahogy megszoktuk.

Kezdjük rögtön a címben szereplővel. Jake és testvére, Maggie Gyllenhaal svéd felmenőkkel rendelkezik, ezért családnevüket az angolosan elterjedt "dzsílenhól" helyett valójában "jílenhülehe"-nek kell ejteni. Jake egész pontosan megmutatja, hogyan - bár egyesek szerint csak hülyéskedett.

Quvenzhané Wallist A messzi dél vadjai című filmben ismerhettük meg. A produkció ugyan inkább közepesnek mondható, ám a főszereplő aranyos kislányt mindenki a szívébe zárta. Vezetékneve nem túl nehéz, egzotikus hangzású keresztnevét azonban "kvuvenjanaj"-nak kell mondani.

Volt már gyilkos természetű tini, fiatal vámpír, anyajegyes cukrászlány, Saoirse Ronan különleges megjelenése sosem maradt közömbös a nézők számára. Vezetékneve az ő esetében sem túl nagy kihívás, bezzeg a keresztneve. Helyesen kiejtve "szírsa", ami írül annyit tesz: szabadság.

Fairuza Balk nemsokára betölti a negyvenet, és mivel kislánykora óta színészként dolgozik, elmondható róla, hogy egész életét a filmiparban töltötte. Bár keresztneve hasonlít a francia eredetű "frizura" szavunkra, igazából "ferüzének" kell ejteni, ami perzsául türkízt jelent.

Jean Dujardin, A némafilmes Oscar-díjas főszereplője francia, ami helyből sokak számára okoz problémát, tekintve, hogy a magyarok rendszerint nem különböztetik meg a férfi Jean és a női Jeanne neveket, és egységesen "zsán"-nak mondják mindkettőt, holott így csak utóbbit kell, míg a előbbit "zsan"-nak. Említett úriember - teljes - neve tehát helyesen: "zsan düzsehden".

A csábos tekintetű, szőke színésznő, Amanda Seyfried nevét látszólag nem nehéz kimondani, ám meglepő módon a hölgyet nem "amanda szejfríd"-nek, hanem "szigfred"-nek hívják.

Trónok harca-rajongók biztos álmukból felverve is tudják, hogyan kell Nikolaj Coster-Waldau nevét helyesen kiejteni. A színész dán és német szülők gyermeke, nevét ezért úgy kell mondani, hogy "níkoli koszter valdou".

A szépséges Charlize Theron a bárhol-bármikor kategória. A magas (177 cm) színésznő dél-afrikai, nevét, amit általában "csárliz teron"-nak szoktak mondani, valójában afrikaansul (ami a holland, francia, német, és a helyi nyelvek keveréke) mondva "sarlíz tron"-nak kell ejteni. Ő maga is megmutatja.

Chiwetel Ejiofor szereplése az erősen túlértékelt, de azért díjakkal mégis bőszen jutalmazott 12 év rabszolgaságban korrekt volt, de a legjobb férfi főszereplő aranyszobra végül (szerencsére) olyannál landolt, aki sokkal jobban megérdemelte. A színész nevét mindenesetre ismertté tette a produkció, és ez a lényeg. Most már csak meg kell tanulni helyesen kimondani: "csuitel edzsíofor".

Kevés színészről mondható el, hogy az egész világon több generáció is imádja. Egyesek a Harry Potter-filmek főgonoszát látják Ralph Fiennes-ben, mások pedig a kifogástalan megjelenésű brit úriembert. Én speciel A Napfény íze miatt kedvelem, de számtalan más filmben is bizonyította már tehetségét. Nevét sokan "rálf", esetleg "rélf fájnsz"-nak mondják, ám az valójában "rajf finz".

Ha holland nyelvről van szó, akkor előkerülnek a hörgős, mélyről induló torokhangok, melyekkel nem mindig könnyű megbírkózni. Famke Janssen nevében különleges kiejtést igénylő betűk ugyan nincsenek, de attól ő még nem "femke dzsenszen", hanem "fomká janszen".

A pufók színésznőt, Gabourey Sidibét, első szerepéért, 2009-ben rögtön Oscarra jelölték, azóta pedig filmekben és tévésorozatokban is rendszeresen feltűnik. Anyja tősgyökeres amerikai, apja viszont Szenegálból származik, innen ered nem hétköznapi neve, amit pontosan "geboréj szidibének" kell mondani.

Ioan Gruffudd-re a legtöbben A Fantasztikus négyes-filmek Mr. Fantasticjeként emlékezhetnek, ám a felemásra sikerült szuperhősfilmek csupán egy állomást jelentettek a walesi színész számára. A napjainkban jobbára szintén tévéző Ioan keresztneve viszonylag egyszerű - "juen" - , vezetéknevét viszont teljesen másképp kell ejteni, mint hinnénk: "grifisz".

Joaquin Phoenix az egyik legjobb, legtehetségesebb színész a kortárs amerikai filmiparban, amit mi sem bizonyít jobban, mint a rengeteg jelölése és díja. A szinte minden filmjében parádés alakítást nyújtó úriember Puerto Rico-i származású, ezért nevét nem "dzsoakín"-nak, még kevésbé "zsoakin"-nak, hanem "vahkin fíniksz"-nek kell ejteni. (Eredeti vezetékneve amúgy Bottom, ami - valljuk be - több szempontból sem szerencsés egy hollywoodi karrierhez.)

A 2014-es legjobb férfiszínész Oscar-díjának nyertese, Matthew McConaughey brutális déli kiejtéséről és persze kockás hasáról vált híressé, ám a szépfiús imázsát fokozatosan sikerült elhagynia, így a hangsúly a színjátszói kvalitásaira helyeződött - nem is véletlenül. Keresztneve - "mettyú" - neki sem bonyolult, vezetéknevét viszont egyesek "mekkánegi"-nek, esetleg "mekkánefi"-nek mondják, ám az helyesen "mekanahej".

Mia Wasikowska napjaink fiatal színészgenerációjának tagja. A 25 éves hölgy szintén gyerekkora óta áll a kamerák előtt, első komolyabb szerepét pedig rögtön Tim Burton biztosította számára, ami igencsak jó ugródeszkát jelentett. Apja ausztrál, anyja viszont lengyel származású, innen a különleges hangzású név, amit így kell ejteni: "mía vasíkofszka".

Csirke, jóóó csirke! Az orosz-szerb szülőkkel rendelkező Milla Jovovich-ra legtöbben Az ötödik elem óta emlékeznek, noha Luc Besson utolsó jó filmje közel sem az első volt karrierjében, de tény, hogy a világ e produkció kapcsán ismerte meg igazán arcát és nevét. Az azóta leginkább zombihentelésből élő színésznő keresztneve szintén egyszerű - "míla" -, vezetéknevét viszont egyesek "dzsovovics"-nak, mások pedig "jovovics"-nak ejtik, ám helyesen az "jovevics".

Rachel Weisz a mi kutyánk kölyke; úgy is lehetne mondani, hogy az Osztrák-Magyar Monarchiából származik, anyja ugyanis Ausztriából, apja viszont Magyarországról vándorolt ki Angliába. A hölgy a '90-es évek eleje óta filmezik, a világ viszont alighanem A múmia kapcsán ismerte meg bájos arcát, ám neki is sikerült eyecandyből elismert színésszé válnia, így elnyerte a Golden Globe-ot és az Oscart is. Nevét pedig úgy kell ejteni - nekünk bezzeg nem nehéz -, hogy "rájcsel vájsz".

Az Indiana Jones-rajongók egyszerre hördültek fel, amikor Shia Labeouf bemotorozott a negyedik mozifilmben, hogy apjától átvegye a stafétabotnak számító korbácsot és kalapot, aztán szerencsére mégsem ez történt, ám ezzel együtt a fiatalember jó színész, még ha tehetségét olykor el is tékozoloja holmi Transformersekben, azóta viszont kiderült róla, hogy egyrészt többé már nem híres, másrészt pedig játszani is tud. Furcsa hangzású nevét helyesen így kell ejteni: "sájá lábuf".

Zach Galifianakis leginkább túlsúlyos, nagydumás, izgága szerepeiről ismert, na meg arról, hogy beszólt Justin Biebernek, legújabban viszont megszabadult súlyfeleslegétől és védjegynek számító bozontos szakállától is, amitől - finoman szólva - más ember lett. A színész görög származású, nevét ezért úgy kell mondani, hogy "zak galifenakissz".

A szintén walesi Rhys Ifans angolul és anyanyelvén is játszott színdarabokban, filmekben, egyszer még testvérével, Llŷrrel is. Jellegzetes arcberendezése kizárja a hősszerelmes karaktereket, ugyanemiatt viszont illenek hozzá a kissé lökött (Spike - Sztárom a párom), furcsa, újabban pedig a negatív figurák (Dr. Curt Connors - A csodálatos Pókember). Nevét egyesek "rájsz ájfensz"-nek mondják, ám a dolog ennél kissé egyszerűbb: "rísz ivansz".

Ewan McGregort Danny Boyle tette igazán naggyá (Sekély sírhantTrainspotting), és ezen a Star Wars új trilógiája sem rontott, sőt inkább csak megerősítette, milyen sokoldalú a fiatal skót színész. Akár drogos nyápicként, akár fénykardozó Jediként emlékszünk rá, keresztneve némely esetben megtéveszti az embereket, akik gyakran "íven"-ként, esetleg "evan"-ként emlegetik, ám az valójában "juen".

Az Oscar-díjas francia színésznő, Marion Cotillard ugyanolyan otthonosan mozog a nagy költségvetésű hollywoodi filmekben (pl. Eredet), mint a szerényebb, európai produkciókban is (pl. Két nap, egy éjszaka).
A franciában az r-hangot el szokás raccsolni, ezért a hölgy nevét "mahion kotijjah"-nak kell mondnani, a h-t lenyelve, és nem ejtve a végén a d-t.

Keira Knightley-ra is jól illik a francia kolléganőjére tett kijelentés a különféle mozik közötti variálásról; láthattuk már szuperprodukciókban (A Karib-tenger kalózai), de csendesebb, egyszerűbb filmekben is (Ne engedj el!). Az angol színésznő keresztnevét egyesek "kierának", mások "kejrának" mondják, helyesen azonban "kíra nájtli"-nak hívják.

Téa Leoni nem tartozik a legnagyobb hollywoodi sztárok közé, de azért így is számtalan filmben találkozhattunk már vele, pl. a Jurassic Park 3-ban, a Dick és Jane trükkjeiben, vagy éppen a Bad Boysban. A hölgynek nyilván millió "poént" kellett gyerekként elviselnie a neve kapcsán, amit olykor "teának", máskor meg "tiának" mondanak, ám az valójában "taja leoni".

És ha már Téa Leoni, akkor nem szabad megfeledkezni második - immár szintén ex - férjéről, az X-akták és a Californication főszereplőjéről, David Duchovnyról sem, aki a magyar "keresztségben" a "dácsovni" nevet kapta, holott a vezetéknevét helyesen "dukovni"-nak kell ejteni, ami ukrán és lengyel felmenői miatt talán nem is akkora meglepetés.

Mila Kunis neve egyszerű, ám az angol nyelvterületen élők hajlamosak őt "májlának" hívni, de mivel az őzike szemű színésznő ukrán származású, ezért az helyesen "mila" (mivel Milena Markovna Kunis a teljes neve).

Scarlett Johansson esetében a nagy kérdés, miszerint a bájos szőkeség "johanszon", vagy "dzsohanszon", most egyszer s mindenkorra megválaszolásra kerül: dán apja miatt előbbi.

Theodor Seuss Geisel német származású amerikai író volt, aki elsősorban gyerekeknek szánt művei révén ismert. Könyveit jellemzően Dr. Seuss néven írta, ennek kiejtése azonban nem is olyan könnyű; néha "szúz"-nak mondják, máskor meg "szeussz"-nak, ám helyesen "szojsz".

Barátainak és tisztelőinek csak Marty, vagyis a borzas szemöldökű, olasz rendező, a gengszterfilmek szakértője, Martin Scorsese. Bár vezetéknevét olaszosan "szkorszézének" mondják, angol nyelvterületen "szkorszezi".

12 év rabszolgaságban tűnt fel a kenyai származású Lupita Nyong'o, aki szintén volt Oscarra jelölve, sőt nyert is. Keresztneve az ő esetében sem nagy kihívás, vezetéknevét viszont nem "niongo"-nak, hanem "njono"-nak vagy "nyono"-nak kell mondani, épp csak ejtve a g-t. Meg is mutatja, hogyan.

És akkor még mindig a 2014-es Oscar-nyerteseknél maradva: Jared Leto a Mielőtt meghaltam című filmben nyújtott alakításáért kapta a rangos elismerést, de ezt megelőzően is kedvelt színész volt, emellett pedig még rockzenészi karrierjére is tudott időt szakítani. Nevét előszeretettel mondják - tévesen - "dzsared létó"-nak, de az inkább "dzsered leto".

Az ausztrál Cate Blanchett szintén előszeretettel vállal szereplést gigaköltségvetésű szuperprodukciókban (pl. A gyűrűk ura-filmek), de akár arctalan cameót is (Vaskabátok). Nevét gyakran "két blensett"-nek mondják, ám az helyesen "két blencsitt".

Az egykori modell és Oscar-díjas színésznő, Kim Basinger a '80-as, '90-es évek egyik szexszimbóluma volt, akiért férfiak milliói lihegtek, ám nevét nem mindegyikük tudta rendesen kimondani. A hölgyet nem "kim bézindzser"-nek hívják ugyanis, és nem is "kim beszindzser"-nek, hanem "kim bézinger"-nek.

Ryan Phillippe a '90-es évek tinihorror-hullámát meglovagolva vált - főleg persze a lányok körében - népszerű, hogy aztán egy tisztességes, ám nem túl mozgalmas, inkább másodvonalbeli színészkarriert építsen fel. Az ő esetében is a vezetékneve a nagyobb talány, amit lehet "filipp"-nek is mondani, ám a valóságban az "filippi", tehát nem szabad kihagyni a név végén lévő e-t.

Demi Moore szintén a '80-as években kezdett játszani, fénykorát pedig a '90-es években élte, részben a Bruce Willisszel kötött házassága miatt, de persze "saját jogon" is kiérdemelte a közönség elismerését (pl.GhostEgy becsületbeli ügy). A 2000-es évekből leginkább a Charlie angyalai második része miatt lehet rá emlékezni, ahol dögösebb volt, mint három fiatalabb kolléganője együtt.
Bár a világ nagy része egybehangzóan "demi múr"-nak hívja, nevét ennek ellenére "dámi mór"-nak kell ejteni.

Még egy "múr/mór", de most Angliából. Az arisztokratikus csibész mintapéldánya, Roger Moore volt már James Bond, de még Sherlock Holmes is. A 87 éves színészlegenda napjainkban is vállal még szerepeket, emellett az UNICEF jószolgálati nagykövete.
Örök vitatéma, hogy vezetéknevét hogyan kell helyesen mondani. Ahány ország, annyi szokás, így a "múr" és a "mór" is elterjedt, ám ebből csak egy a helyes, mégpedig utóbbi.

Bajusszal, szakállal vagy csupaszon, Liev Schreiber mindenhogyan jó karakter, ráadásul távolmarad a különféle hollywoodi (mű)botrányoktól, nevével ezért viszonylag keveset találkozni a filmszínházakon kívül, ám ez így is van jól; inkább az alakításai kapcsán jegyezzük meg, semmint valami buta pletyka miatt.
Németes hangzású neve a kedves papa "hozománya", noha családja többgenerációs amerikai, ám rendelkezik svájci, dán, holland, norvég és belga felmenőkkel is. Esetében, érdekes módon, a vezetékneve az egyszerűbb, mert az "srejber", keresztneve azonban nem "lív", hanem - ahogy írjuk - "liev".

Az Agymenők elbűvölő ráadása, Leonard imádatának tárgya, Penny, koppkopp, Penny, koppkopp, Penny, koppkopp, azaz Kaley Cuoco, aki újabban Sweeting is, mivel nemrég férjhez ment. A hölgy 1992 óta filmezik, ám jó 15 évet kellett várnia ahhoz, hogy az egész világ megismerje formás idomait és persze a nevét, amit egyesek "kéjli kuokó"-nak mondanak, ám az valójában "kjukó".

Az örök mellékszereplők egyike a "rosszarcú" William Fichtner, aki számtalan filmben és sorozatban tűnt már fel. A Határtalanul című nemzetközi széria kapcsán elárulta, hogy imádja a jéghokit és a sört, azt viszont nem mondta meg, hogyan kell ejteni a vezetéknevét. Néhányan "fihtner"-nek mondják, esetleg "ficsner"-nek, ám a megoldás egy harmadik verzió: "fiktner".

A rókaképű Steve Buscemi nem szép ember, és akkor még nagyon diplomatikusan fogalmaztam. Igaz, szépségre nincs is szüksége, mert remek színész, vezetéknevét azonban igen gyakran tévesen ejtik "buszkemi"-nek, ám mivel az egykori tűzoltó apai ágon olasz származású, az s és c betűk együttállása miatt nevét helyesen "busemi"-nek kell mondani (lásd még Joe Pesci esetét).

A horvát Goran Višnjić 1999-ben debütált a Vészhelyzetben mint Dr. Luka Kovac, ám ezt megelőzően is már rutinos színésznek számított. A "szokásoknak" megfelelően ő is ide-oda váltogat a filmek és a sorozatok világa között, így a szélesebb közönség megtanulhatja nevének helyes kiejtését, ami nem "visznik", hanem "visnyics" - viszont az a cs félig ty is. Lehet próbálkozni.

Az örök Amélie, aki világkörüli útra küldi a kertitörpéjét; ő nem más, mint a bájos Audrey Tautou, aki sikeresen kitört a bohókás pincérnő szerepéből, azóta pedig rendszeresen szerepel európai és amerikai filmekben is, bár néhány éve nem láthattuk semmiben. Francia nevét általában úgy hallani, hogy "ódri tatu", ám helyesen mondva "ódhe totu".

A svéd Stellan Skarsgård és fia, Alexander egyaránt kiváló színész, utóbbi főleg a True Blood miatt, de a kedves papát sem kell bemutatni. Keresztnevük viszonylag egyszerű, vezetéknevük azonban nem "szkarszgard", hanem "szkarszgord".

Mi chica latina. Csinos biodíszlet, de alkalmasint jó színésznő is a kubai származású Eva Mendes. Spanyol nevét nem "éva", sem pedig "eva mendez"-nek nem ejtjük, hanem "ava mendesz"-nek, az s-t zöngétlenül mondva.

A román és lengyel felmenőkkel is büszkélkedhető Harvey Keitel a gengszter- és zsarufilmek gyakori szereplője, ami menyétszerű arcának és reszelős hangjának ismeretében talán nem is akkora furcsaság. Fiatalon szolgált a haditengerészetnél is, nem sokkal később pedig megismerkedett a feltörekvő rendezőpalántával, Martin Scorsesevel, a többi pedig már mozitörténelem. Keresztneve neki sem nehéz, vezetéknevét viszont nem "kítel"-nek, hanem "kejtel"-nek kell ejteni.

Szép és többnyire jó színész, de sokszor csak sima eyecandyként van szükség Halle Berryre, akinek nevét sokféleképp ejtik az emberek; hallottam már "hállénak", "hallénak", "hellének", és "hellinek" is. A negyedik a helyes, egészen pontosan: "helli berri".

Az apai ágon észt Mena Süvarira egy egész generációnyi fiú fantáziált, főleg a Pite-filmek kapcsán, de az is jó okot szogáltatott, amikor rózsaszirmokkal teli kádban "pancsolt" (Amerikai szépség). A nem mindennapi nevű szőkeséget gyakran hívják "mena szuvari"-nak, ám a helyes megszólítás "mina szuvari".

Az élet egyik nagy kérdése, hogy a rovarszerű Jeff Goldblum vezetéknevét "goldblum"-nak, vagy "goldblám"-nak kell-e mondani. Íme a megoldás magától az érintettől. Na jó, mivel A légy, a Jurassic Park és A függetlenség napja hórihorgas színésze osztrák és orosz gyökereket tudhat maga mögött, a helyes kiejtés "goldblum". Ahogy a Komputerkémekben is volt: nincs több titok.

Liam Neeson a legnagyobb király, mert Obi-Wan Kenobi és Batman mestere is volt, emellett a hatodik X-en túl is olyan elánnal aprítja a bűnözőket, hogy az egy 20 évesnek is becsületére válna.
Az ír színész keresztnevét egyesek "lájemnek", mások viszont "liemnek" mondják, azonban - mivel a Liam a William rövidített változata -, a helyes kiejtés "liem", azaz teljes nevén "liem níszon".

A leginkább valami szórakozott professzornak kinéző Geoffrey Rush nevében megtévesztő lehet az o betű, emiatt a rothadó fogú kalózvezér, ill. a megszállott zongoristát életre keltő ausztrál színészt esetenként "dzsofrinak" is lehetne hívni, habár az helyesen - a plusz magánhangzó ellenére is - "dzsefri".

A gülüszemű, sasorrú, állandóan borostás Jean Reno az egyik legjobb francia színész napjainkban, aki - több kollégájához hasonlóan - szintén szerepel a tenger innenső és túlsó partján készülő filmekben.
Nevezett úriember amúgy spanyol szülők gyermekeként, Casablancában látta meg a napvilágot Juan Moreno y Herrera-Jiménez néven, de mivel a család 1955-ben Franciaországba költözött, a kis Juanitóból rövid úton Jean lett. Nevét rendszeresen "zsán rénónak" mondják, ám helyesen és franciásan az "zsan henó", az r betűt ebben az esetben is elraccsolva. 

Gary Busey karrierje során szintén sok negatív szerepet játszott, ami nála is leginkább jellegzetes megjelenése folyománya. Eszelős tekintet, hatalmas fogak, és a karakter fel is volt építve. A 70 éves színész manapság is sokat játszik, így kollégái biztosan tudják, hogyan kell ejteni a nevét: "geri bjuszi".

74 komment

A bejegyzés trackback címe:

http://filmkockasag.blog.hu/api/trackback/id/tr287173357

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Fandor 2015.02.15. 09:36:05

Gary Busey? (Bjuzi)
Val Kilmer? (Vel)

Fotelrocker · http://budapest.blog.hu 2015.02.15. 09:36:17

Nos, így a lista végére érve úgy döntöttem, hogy a jövőben (is) inkább csak írni és olvasni fogom ezeket a neveket. :)

Maretz 2015.02.15. 09:36:29

Penny nevét véletlenül sem "kvokó"-nak kell mondani... ez az egyik legrosszabb fajta hungarizmus.

Legfeljebb "kwokó", ha már mindenképpen fonetikusan próbáljuk leírni. De akkor már közelebb van hozzá a "kuokó" mint a "kvokó" (ami még egyszer: abszurdum).

leningrad · http://malackacico.blog.hu/ 2015.02.15. 09:55:48

Hali,

Jake Gyllenhaal csak viccelt abban az interjuban, ahogy a video alatti sok sved kommentbol is latszik. Semmifele Jillenhulehej-t nem kell ejteni...

"In the Scandinavian languages a double "aa" as in Gyllenhaal, has for centuries normally been pronounced with an "o" sound as in English "for". In this case, however, in Swedish it is pronounced with a long "a" as in the English word "far"; the double "aa", as with the "ah" in the alternative "Gyllenhahl" (see above) only indicates a long vowel "a".
The second problem for English-speakers is how to pronounce the prefix "Gyllen", i.e. Golden. The USA branch of the family's solution is to pronounce it "Jill-EN-hall", but in Sweden "Gy" is pronounced as "Y" followed by a close front rounded vowel, similar to the German vowel "ü"." (Ez meg a wikipedia egyuk szoszedetebol)

ccvv 2015.02.15. 09:56:18

hu.m.wikipedia.org/wiki/Nemzetk%C3%B6zi_fonetikai_%C3%A1b%C3%A9c%C3%A9

A fonetikai ábécé jelei mege vannake e esetleg e?..

Egy olyan cikkben, ami erről szól, talán lehetne hasznàlni.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2015.02.15. 09:57:09

@ccvv: /ˈkeɪliː ˈkwoʊkoʊ/ kay-lee kwoh-koh Nekem ez is elég meggyőző. :)

forrimi 2015.02.15. 09:57:33

"A szerb Goran Višnjić - a szélesebb közönség megtanulhatja nevének helyes kiejtését, ami nem "visznik", hanem "visnyics".

Jó lenne, ha mi magyarok egy kicsit jobban tudnánk (mivel déli szomszédaink a szerbek), hogy a Višnjić nevében lévő utolsó hang (fonéma) nem a magyar "cs" hangértéknek felel meg, hanem valahol a "cs" és a "ty" hangok között található, és inkább a ty irányában ejtendő. Nem egyszerű, de érdemes eljátszani rajta. Szerb , vagy vajdasági magyar ismerőseim folyamatosan megmosolyogják azokat a magyarokat, akik ezen hangértéket egyértelműen "cs"-nek ejtik. Ők mondák, hogy akkor inkább már "ty" legyen. - 'Visnyity'

ChPh 2015.02.15. 09:57:42

SZVSZ Goran Višnjić nevénél a szó végi ć inkább ty, mint cs. Valahol a kettő közt :) Rosszul sejtem?

leningrad · http://malackacico.blog.hu/ 2015.02.15. 09:57:56

Szoval magyarul leirva Gyllenhaal nevenek kiejteset, egyszeruen Gülenhál lenne. A jillenhulehe-t amugy tobb kulfoldi ujsag is felkapta, es valoban nem sok helyreigazitast olvasni arrol h "bocs, beszivtuk" :)

mrbloodbunny · http://mrbloodbunny.blog.hu/ 2015.02.15. 10:12:13

na, ez a lista már régóta váratott magára :)
dzsíjlíjenháóújl =))))))

worxland 2015.02.15. 10:12:18

rájcsel, mi? rájcselhülehe?

Fandor 2015.02.15. 10:12:33

Illetve tegyunk pontot egy evtizedes vita vegere is. A brit es francia tudomanyos akademiak vegre magaeva tettek az Almos Vezer teri altalanos iskola 1404 szamu Jozsef Attila uttorocsapatanak 1980-ban kialakitott allasfoglalasat, miszerint kedvenc kepregenyhosunk, Dr. Justice nevenek helyes kiejtese: "doktor justice". Punktum.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2015.02.15. 10:13:52

@Fandor: Pont a napokban kezdtem olvasni a régi Kockásokat. :)))

Amúgy a kommentek alapján pontosítottam itt-ott a bejegyzést. Mindenkinek köszi az építő jellegű hozzászólásokat. :)

boldijarre 2015.02.15. 10:50:38

Jól esett a cikk! Köszönöm! :)
Kérem a munkatársakat, amennyiben idejük, lehetőségük engedi, -készítsenek hasonló cikket futballistákról is!
Széthasad a fülem, mikor (spanyolul beszélő) szpíkertől hallom , hogy "Mászkeránó" (anyja igaz, hogy olasz), a Wikipédia szerint is "Mászkeráno", de kérem, csak a magyar, holland, illetve szerb tv-ben hívják így.
Spanyol adón, interjúban a játékosok, vezetők is Mászcseránónak hívják Javier Mascherano-t.
De Xavi sem (Savi), hanem "Csávi" A német Marc-André ter Stegen sem "Sztégen" és így tovább...
Borzalmasan sérti a fület. Nem is beszélve a "szakérőkről" a mérkőzések szüneteiben, akik "Bárszelóna", "Barca" néven illetik a csapatot, ezzel is rombolva az amúgy is silány tartalmú közjátékot.

thorpe (törölt) 2015.02.15. 10:51:09

érdekes és tanulságos írás, de néhol téves:

Cate Balchett - blɑːn.tʃət - vagyis kb. blaancset

forrimi 2015.02.15. 10:51:15

Nincs mit én is sokat kűzdök vele :)

ty, csj, tycs

petyace 2015.02.15. 12:06:04

Ez az egész poszt csak Magyarországon jöhetett létre! Éltem már egy néhány országban, de sehol nem foglalkoztak azzal, hogy valakinek a nevét hogyan kellene helyesen kiejteni. Egyszerűen csak mondják a saját nyelvük szabályai szerint és egyáltalán nem foglalkoznak vele, h a lengyel, észt, spanyol, magyar, kínai stb. nyelv szabályai szerint hogyan is kellene kiejteni. Egyébként logikus is ez a hozzáállás, mert ugyan ki tudná megjegyezni annyi különböző kiejtési módot? Csak az érdekesség kedvéért elmondanám, h mi magyarok is ilyenek voltunk, kb. 100-150 évvel ezelőtt, az összes idegen történelmi nevet lefordítottuk magyarra és úgy használtuk őket! Aki nem hiszi, nézzen meg egy 19. századi történeti munkát!

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2015.02.15. 12:06:16

Most akkor ez hogy is van, Gyllenhaalnál és Johanssonnál az eredeti svéd/dán stb. kiejtés, de Scorseset meg angol szerint ejtsük?
(Btw a wikipedia Gyllenhaalnál is az angol kiejtést szerepelteti.)

Egyébként rengeteg nagyon hasznos infó volt benne, de ilyen téren azért jó lett volna egy kis következetesség.

calambrito 2015.02.15. 12:06:37

Fairuza Balk nemsokára a 41-et tölti be, nem a 40-et.

"...hogyan kell Nikolaj Coster-Waldau nevét helyesen kiejteni. A színész dán és német szülők gyermeke, nevét ezért úgy kell mondani, hogy "níkoli koszter valdou"."
'Logikus' magyarázat, hogy egy orosz keresztnévből miért lesz aj -> í.

De ugyanígy nem értem sok helyen a leírt névhez képest való 1 betűs eltérést (lásd, pl: Demi - DÁmi, Jovovich- JovEvics, Ralph - RaJf, Rachel - RáJcsel, stb.), ezek BIZTOS, hogy így vannak?
Ide tartozik Eva Mendes is. Az Evából miért lesz Ava? A spanyol (5-6 kivételtől eltekintve) olyan, mint a magyar: úgy ejtjük, ahogy írjuk. És az "e" nem tartozik a kivételek közé. Hangsúlyról igen, arról lehet szó, de attól még az "e"-ből nem lesz "a".

Scorsese-t csak Magyarországon szokás Szkorzézének ejteni, legalábbis én úgy tapasztaltam, magyar sajátosság ezt a fajta olasz nevet így ejteni (lásd még: az ex-F1 pilóta, Patrese - Patréze).

HK417 · http://dokkmunkas.blog.hu/ 2015.02.15. 12:06:51

Gyllenhaal az szerintem nem "jílenhülehe" svédül, hanem "güllenhól", de ebben nem vagyok 100%, viszont Nikolaj Coster-Waldau 100%, hogy nem "Nikoli"-- a dánok a Nikolajt majdnem pont így ejtik, talán az "í" egy kicsit hosszabb. Ő az egyik kedvenc szinészem amúgy és mivel itt élek, volt szerencsém élőben látni és hallani is őt, tehát a felkonferáláskor a nevét is többször hallottam nem egyszer, ráadásul van is pár kollégám, barátom akiket Nikolajnak hívnak.

WoodrowWilson 2015.02.15. 12:06:59

Amanda Seyfriedot abszolút eltévesztette a posztoló, korábban linkelte is valaki. Ezen kívül mutasson már valaki egy olyan videót, ahol Ralph Fiennes vezetéknevét finznek ejtik, mert ilyet sehol se találok.

ditor 2015.02.15. 12:07:07

A saját fülemmel hallottam, amikor egy spotban Kaley Cuoco bemutatkozik. Ha már magyar fontetikus formát használtunk eddig, akkor ő úgy mondta a nevét, hogy "kéjli kjúkó".

pocak 2015.02.15. 12:07:27

@Kővári György Márió: igen, az a [w] egy magyarban nem létező két ajakkal képzett réshang, méghozzá ún. siklóhang. ugyanaz a kapcsolata az [u]-val, mint a [j]-nek az [i]-vel, lényegében az köztük a különbség, hogy hol helyezkednek el a szótagukban. Na most mivel a a magyarban nincs [w] hang, ezért ilyenkor hanghelyettesítünk, és a legközelebbi hangot dobjuk be, innen tök egyénenként változó, hogy [w] vagy [u]. Persze az USA fővárosa senkinek se [uasington], de pl. nekem ez sokkal közelebb áll a [kuokó]-hoz. Neked meg lehet, hogy a [kvokó]-hoz, ezen csesztetni egymást hihetetlenül fölösleges. Viszont persze a végét úgyse egy elharapott svával [ɘ] mondjuk, mint az angolok, hanem hosszú [ó]-val, mert a magyarban nincs se sva, se szóvégi rövid [o] hang.

Éppen ezért értelmezhetetlen egy ilyen írásban azzal jönni, hogy hogyan "kell", meg hogyan "helyes" ejteni. Aki angol nyelvterületről lett ismert, annak angolul (é: angolos kiejtéssel) terjed el a neve, és a világ számára tökre nem fontos, hogyan ejtik azt az albán vagy maláj vagy akár magyar szülőfalujában. Ezzel együtt nyilván érdekes ezt is összeszedni, én is szívesen olvastam az infókat, csak ezt a szigort kéne feledni.

Aki meg elég híres amúgy, annak lesz saját magyar (máshol meg más) neve is. Roger Moore magyarul [múr] lett, és kész. Ez nem "helytelen", csak magyarul van.

Albert Györgyi szegény milyen közröhej tárgya volt, amikor annak idején [svócönegö]-nek (hadd ne IPÁ-zzak én se, nem éri meg a strapát), ejtette [svarcenegger]-t. Bár persze őt Ausztriában se úgy ejtik, ahogy ő. De akkor meg egész Amerika tudja rosszul? Ez is abszurd, ugye?

Hamvas Hugó, a TANÁR ÚR!! 2015.02.15. 12:07:48

Na azért itt sok keveredés van ám!

El Pákínó esetleg? :)
Másfelől meg ha valaki Hollywoodban vállal filmszerepet többnyire, akkor bizony "amerikaiul" lesz megtanulva a neve.
A Kábelbarátban is Koveksz a Sex & New York főszereplője férjének a neve, nem pedig Kovács.

S egy bónuszkérdés: az milyen szó, hogy tőzsgyökeres? (Még jó, hogy nem törzsgyökeres…)

deszant (törölt) 2015.02.15. 12:08:29

"akiknek nevét másképp kell kiejteni" - szerintem legfeljebb illene, de semmiképpen sem KELL!
Bár nem tartozom a tősgyökeres jobbik szavazók közé, de amíg a magyar mások neveket nem képesek kiejteni - hatszázötven bemutatás után -, nem tudok egyet érteni a cikk céljával. Kioktatás?
Tapasztalat: amíg az amerikai, holland, norvég, finn, svéd, német képtelen (és szemmel láthatóan nem is érdekelt) kiejteni normálisan egy Szabó, Jobbágy, Kovács, Németh nevet, én is sportot űztem a holland Brecht, amerikai Schiller/Juerta/Mullholland, svéd Jonasson/Gezelius, német Kneipp/Pfeffer/Schneider, finn Juha kiejtéséből. Vicces volt!
Amilyen az adjon Isten, olyan a fogadj Isten.
Nem kell hanyatt esni a külföldiektől, csak azért mert többet jelenik meg a médiában, mint bármilyen magyar ismert, ismeretlen ember.

csorsza 2015.02.15. 12:08:34

Nehogy már tudnom kéne, hogy kell afrikaans nyelven pontosan ejteni egy ottani nevet... Angolul és franciául még csak-csak, na de a többi nyelven... Ez maximum az érdekesség kategória, de egyébként tök felesleges ismeret (lenne).

Taxman 2015.02.15. 12:09:52

Goran Višnjić horvát.

Weishaupt 2015.02.15. 12:10:00

Pár dolog:
Ralph Fiennes: /ˈreɪf ˈfaɪnz/, réjf fájnz, igen z-vel a végén.
Joaquin Phoenix: /hwɑːˈkiːn ˈfiːnɪks/, hvoakin finiksz.
Matthew McConaughey: /məˈkɒnəheɪ/, kb. mökanöhéj.
És ha már itt tartunk: nem mettttttyyyyúúúú! Jobb esetben is metthjú, ahol a tth ez: θ.

És használhatnál IPA-t!

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2015.02.15. 12:11:11

@calambrito: Több fórumon is utánanéztem ezeknek a doloknak, onnan vannak az infóim. Elképzelhető, hogy valamelyik téves volt, ezeket legjobb tudásom szerint javítom, ha felhívják rá a figyelmemet.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2015.02.15. 12:12:45

@pocak: Ezek a kifejezések, hogy pl. "kell", nem kötelező jellegűek. Mindenki úgy mond bármit, amit és ahogy akar, vagy ahogy tud. :)

2015.02.15. 12:56:18

@petyace:

és ez a helyes.
amúgy youtube-interjú, nem keresem, megkérdezték scarlett johannsont hogy hogyan kell helyesen ejteni a nevét, két verzió, azt mondta mindkettő megfelelő:)
persze az igazi mindig az ahogy az illető a saját nevét ejti, de ez néha túl problémás

maxval bircaman felelős szerkesztő · http://bircahang.org 2015.02.15. 12:57:02

@forrimi:

A ć az lágy cs, ilyen hang a magyarban nincs, magyarul kb. a cs és a ty között hangzik. Azaz lehet cs-t is, ty-t is, tök mindegy.

maxval bircaman felelős szerkesztő · http://bircahang.org 2015.02.15. 12:57:12

@Maretz:

Helyes ejtés magyarul = a magyarban LÉTEZŐ hangpkkal megközelíteni az eredeti ejtést.

pamplam 2015.02.15. 12:57:27

Nagyon megteveszto ez a sima h betus atiras a francia nevekben ( Audrey -> odhe ). Nem sima h-nak ejtik, sokkal kozelebb lenne a kiejteshez a hr atiras ( odhre ). Ott nagyon hatul rezeg az egy kicsit. :)

pamplam 2015.02.15. 12:57:32

Szerintem a francia neveknel nagyon megteveszto az r-ek sima h-s atirasa ( Audrey -> odhe). Kozelebb alna a valosaghoz a hr-nek atirni ( odhre ). Valahol ott hatul rezeg az egy kicsit. :)

deszant (törölt) 2015.02.15. 12:57:36

@deszant: "...de amíg a magyar mások neveket..." helyett: "...de amíg a magyar neveket mások...". Bocs.

sztich 2015.02.15. 14:37:14

Gyllenhaal=Jüllenhal.

pocak 2015.02.15. 14:38:00

@pamplam: jól mondod, ott hátul rezeg, méghozzá az uvula (aka nyelvcsap). szerintem amúgy még mindig az [r] a legjobb magyar közelítés, tutira sokkal inkább, mint a [h], igen.

nem egy magyar beszédhibást ismerek, aki franciásan az uvulát pörgeti. igazából az ő beszédük nem is érződik raccsolásnak, csak annyit érez az ember, hogy furcsa az illető [r]-je, de azért [r] az.

szláv [ty] vagy [cs] ügyben azt gondolom, hogy a magyarban a [cs] elég bevett hanghelyettesítés erre, fölösleges elvetni meg helytelennek bélyegezni. ezzel együtt volt szerb származású diákom, aki kérte, hogy [ty]-vel ejtsük magyarul a nevét. természetesen megtettük, nyilván nem fájt.

Hipok Rita 2015.02.15. 20:16:03

Walesi barátnőm a követezőképpen ejtette ki a szintén walesi Rhys Ifans nevét: "risz ifensz" (nem pedig "rísz ivansz").

Androsz · http://migransozo.blog.hu 2015.02.15. 20:17:00

@pocak: "szerintem amúgy még mindig az [r] a legjobb magyar közelítés, tutira sokkal inkább, mint a [h]"

Annál is inkább, mert a mi "h"-nk elég lágy, akkor már tényleg életszerűbb egy "r". Egyébként, csodálatos módon, a franciaországi francia sem egységes. És nem erőltetnénk, hogy bárki is "kovócs jóuzsi"-nak hívjon valakit, ha nem arrafelé született.

Androsz · http://migransozo.blog.hu 2015.02.15. 20:17:06

Némelyik "helyes" kiejtés elég túlzó, esetleg kicsit még kétséges is. Rájcsel? Talán Londonban. Fomká? Ennyit azért még én is tudok hollandul. A legtisztább ügy az lenne, ha elterjedne a szokás, hogy még az angol nevű színészek is egy apró hangfelvételen kimondanák a saját nevüket. De az sem mindegy, hogy ő maga kik számára mondja. Merthogy olykor maga a színész is igazodni szokott a közönsége anyanyelvéhez, és a kedvükért például kicsit angolosítja a magánhangzókat. A mi idegennyelvi tájékozottságunk lekörözi az amerikaiakét, de még az angolokét is, ezért aki az amerikai piacra nyomul, főleg ott filmez vagy oda költözött, máris nem biztos a biztos. No és persze az sem mindegy, hogy a felmenőktől kérdeznénk a nevet vagy az illető színésztől azt, hogy az anyukája hogy mondta a nevét. Aztán lehet, hogy ő egy harmadik változatot szeret.

A túlzott idegennyelveskedést affektálásnak hívják, és ez egy pejoratív jelző. Szóval az rendben van, hogy nem csárliz, hanem sárliz, nem evan, hanem júen, de egy demi–dámi vagy mendez–mendesz ügy nem ügy.

Modor Tibi · http://modoros.blog.hu 2015.02.15. 20:17:13

Igen, és Dzsájszön Sztéjtöm, nagyon fontos, hogy tökéletesen tudjuk reprodukálni azt a mikrokörnyezetet, ahonnan embereink származnak.

beszélő majom · http://beszelomajom.blog.hu 2015.02.15. 20:17:24

Miért kellene tudnia a világnak, hogy ezeket a nímandokat hogy szólítják otthon?

InteriorLulu 2015.02.15. 20:17:35

Szerintem kizárólag az számít, ahogy az illető a saját nevét ejti, tök függetlenül attól, hogy milyen ősökkel rendelkezik. Nem rossz az a poszt, de ha én egy ilyesmire vetemednék, rászánnék időt és energiát arra, hogy felkutassak a neten minden egyes alanynál egy-egy olyan interjút, tévészereplést, bármit, ahol vagy a saját nevét bármilyen összefüggésben elmondja, vagy jól érthetően bemutatkozik, és ezeket linkelném is.

D-verse 2015.02.15. 20:17:45

Ahogy a színészek a saját nevüket ejtik:
Ralph Fiennes = 'réf fájnsz'
Steve Buscemi = (…meglepetés!) 'sztív buszemi'

A magyar toldalékoló nyelv, az idegen nevek helyes kiejtését (a hangsúlyozást beleértve) már csak emiatt is nehéz lenne változtatás átvenni.
Más ajkúak pedig a számukra idegen hangzású – például magyar: Kossuth, Bartók stb. – neveket nem képesek helyesen kiejteni, de ez természetes.

odamondó 2015.02.15. 20:17:55

Mett löblanK!

Tehát az amerikaiak is hülyék. Nekünk miért kell tökéletesen tudni minden nevet? Amúgy persze jó ha tudod de nem kéne ezen ennyire kattogni.

Budapesti Szeretkezési Vállalat 2015.02.15. 20:30:08

@boldijarre:
Mascherano argentin, és ott bizony maszkeráno formában ejtik a nevét.
Xavi meg katalán, és ott sávi.
A Barcelona hivatalos magyar kiejtése bizony barcelóna, c-vel, hosszú ó-val.
(Ahogy magyarul Paris is párizs, nem parí.)

@pocak:
Roger Moore nem lett múr, az összes régi filmben rodzser mór, magyar hangja Láng József.

@Weishaupt:
Ralph Fiennes esetében lehet, hogy igazad van, mivel angol.
Amerikai angolban mindenképp ralf fiensz lenne.
Gwyneth Paltrow még egy ilyen érdekes név, amerikaiul gvinesz peltrou, angolul gvinesz poltrou.

Krumpli Bogart 2015.02.15. 20:30:14

A rájcsel mért nem récsöl?

Krumpli Bogart 2015.02.15. 20:43:53

@Androsz: Jut eszembe szegény Antal Györgyi..... :( Meg az Oscar-közvetítés.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2015.02.15. 20:58:54

A személyeskedő, sértegető kommenteket ezután sem engedem be, szóval kár ilyeneket írni, úgysem fognak megjelenni.

Az "okoska" (ez lennék én valaki szerint) nem tűri el a bunkóságot, akkor sem, ha a kommentelőnek amúgy igaza van.

evighed 2015.02.15. 20:59:36

@Budapesti Szeretkezési Vállalat: "amerikaiul gvinesz peltrou, angolul gvinesz poltrou" nem tudom ez a te fejedben hogy hangzik, de ha fonetikusan próbáltad leírni akkor ez már-már röhejesen keleteurópai akcentusra utal. Bocs! ;)

Globetrotter2014 2015.02.15. 21:31:28

Ez egy gyengén kivitelezett poszt jó ötleten. Eleve nem szokás magyar betűkkel fonetikusan átírni erre van külön módszer pl ( /ˈdʒɪlənhɔːl/ ).

Amúgy sok érdekes tényt tartalmaz, egy kis munkát még megérdemelt volna...

@petyace: "Egyszerűen csak mondják a saját nyelvük szabályai szerint". Vagy hozzászoktak az angolszász nyelvhez és otthonosabban mozognak, és nem butítják magukat középszerű szinkronnal és silány fordításokkal. 10 éve előrébb tartottunk, azóta inkább satnyulunk...

kola21 2015.02.15. 22:32:51

Bár oroszból nem voltam jó, Milla Jovovich nevével kapcsolatban ellenvéleményem van. Mi Gorbacsov-ot mondunk, sok helyen pedig Gorbacsev-et. Amikor még oroszul tanítottak: ha az e betű tetejére két pontot tettek. akkor azt jo -ként mondtuk, de a tanár megjegyezte, hogy ez csak a mi tankönyveinkben van így, az oroszok pedig tudják, hogy hol kell az e-t jo-nak ejteni. Azaz a Gorbacsev-nek írt nevet Gorbacsovnak kell mondani, és ezért szerintem mégis a "jovovics" a helyes.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2015.02.15. 22:34:06

Mindenkinek köszönöm a segítő szándékú hozzászólását, a jövőben jobban oda fogok figyelni az ehhez hasonló részletekre. :)

gabborka 2015.02.16. 11:29:18

Légyszi Stephen King is kerüljön már be ide, igaz, nem "hollywoodi sztár", de azért gyakran szóba kerül, és hülyét kapok tőle, hogy a tévében is erőltetik ezt a "sztefen" hülyeséget. Stephen="sztívn", ezt az itt jelenlévők biztosan tudják, de jó lenne minél szélesebb körben terjeszteni! Ugyanígy persze Baldwin, Hawking, Fry és a többiek esetében is ér a dolog.

Budapesti Szeretkezési Vállalat 2015.02.16. 11:29:27

@evighed:
A magyar ábécéből ennyire futja, az IPA-val meg nem szándékozom bohóckodni.
Aki érti, érti.

Androsz · http://migransozo.blog.hu 2015.02.16. 11:33:09

@InteriorLulu: "Szerintem kizárólag az számít, ahogy az illető a saját nevét ejti"

Szerintem még ez sem optimális szempont. Ahogy írtam, ha kovócs jóuzsef vagy benedök lájos nevű ismerősömet bemutatom valakinek, és én is így mondom a nevét, biztosra venné, hogy gúnyolom a kiejtését. Ha egy "angol palóc" a nevét úgy mondja, ahogy, attól még lehet, hogy nekem úgy illik mondani, ahogy a BBC híradójában mondanák.

DjBowden 2015.02.16. 11:33:16

@forrimi:
ahogyan írtad a helyes a "Visnyity"

č - cs
ć - ty
és a Milla Jovovich-nál is hibás a "jovevics"
Hivatalosan a neve Milica Jovović (ty) tehát a Jovovich az Jovovity de amerikában CS...
szintén a szerb teniszezőnél szoktak hibázni a kommentátorok. GYOKOVICS-nak ejtik, közben GYOKOVITY - Novak Đoković(ty)

Androsz · http://migransozo.blog.hu 2015.02.16. 11:33:19

@Globetrotter2014: "Eleve nem szokás magyar betűkkel fonetikusan átírni"

Dehogynem szokás. A fonetikai jeleket kevesen olvassák eléggé magabiztosan, és egyébként sem az érdekli őket, hogy az a "g" adott helyen pontosan milyen árnyalatú. Amelyik országban még mindig szaffónak hívják az ókori költőnőt, és ahol nincs semmilyen egyezményes és propagált jel az angol "think" ejtésének leírására, ott bőven elég lehet annyit leírni, hogy rélf fájnz (amit egyébként egyszer az ő szájából hallottam, az ég tudja, milyen alapon).

www.youtube.com/watch?v=guELpieYlFU

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2015.02.16. 11:35:23

Mindenkinek még egyszer köszönöm a segítő szándékú hozzászólását, a jövőben jobban oda fogok figyelni az ehhez hasonló részletekre. :)

A mocskolódó kommentelőket pedig ezután is ki fogom tiltani, és persze az előmoderáció is marad, szóval értelmetlen trágárságokat írni, mert úgysem kerülnek ki az oldalra, én meg nem olvasom végig az ilyen üzeneteket, hanem törlöm azokat.

pocak 2015.02.16. 15:01:44

@Kővári György Márió: mongyuk eléggé lent van a küszöböd. én max ironikus voltam, bunkó elég biztosan nem, mégsem engedted át. de persze te blogod.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2015.02.16. 15:03:09

Mint látod, ezt a kommentet is beengedtem, szóval nincs igazad szerintem.
Az nem baj, ha kritizálnak, mert abból lehet a legtöbbet tanulni, de azt nem tűröm el, hogy elmondjanak mindenfélének. Ezt a stílust inkább a kocsmába, ha szabad kérnem, de ne ide. Köszönöm.

pocak 2015.02.16. 20:24:03

@Kővári György Márió: nézd, ezt nem veszem magamra, mert egyáltalán nem mondtalak el mindennek (sőt, semminek se mondtalak el), mint ahogy mást sem szoktam, nem az én világom, csak annyit jegyeztem meg, hogy érdekes magyarázat, miszerint a "kell" nálad nem azt jelenti, hogy "kell", hanem azt, hogy "lehet".

de ezt vedd olyan magánüzenetnek, és én kérem, hogy ne engedd be, mert nyilván te se akarsz hülyeségeken huzakodni, meg én se. akkora písz, amekkora csak lehet.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2015.02.16. 20:24:49

@pocak: De beengedem, mert ezzel nincs semmi gondom. A trágárkodással van, azokat ezután is törlöm, akárki teszi.

Globetrotter2014 2015.02.19. 09:51:22

@Androsz: a görög (ciril, japán, kínai stb) neveket át is KELL írni (fonetikusan) mert nem latin betűket használ. Ez egy egyszerű nyelvtani szabály. Lásd Putyin, Kim Dzsongun (és nem Putin vagy Kim Jong Un).